lacalaca 2007.12.11. 01:20

vad üstökös

Vigyázat, a következő bejegyzésben a mondatok láthatóan nem kapcsolódnak egymáshoz. A hiba nem az ön készülékében van, hanem az íróéban.

Na, ma megint értelmes arccal néztem vissza tévére, amikor a Gyilkos számokban (Numb3rs) az egyik tag azt bírta mondani, hogy "Vad-2 üstökös". A Wild-2 üstököst magyarították sikeresen. Tudom, bennfentes, jelentéktelen apróság.

Egyébként én is sokat szívtam néha, amíg a Battlestar Galactica (nem, azért sem írom le a magyar címét, broáf*) első évadához csináltam feliratot, csak úgy, magamnak Bonnban. De legalább küzdöttem, volt egy máshogy időzített, meglehetősen gyenge magyar felirat, meg egy angol, meg a hang maga ugye. Volt, hogy 3-4 órám ment rá egy 42 perces részre, de egész jó lett. És nem is fizetett érte senki...

Na mindegy, kárpótlásul itt egy kép a vadkettőüstökösről:





* szóval, a Battlestar (= battle: csata, star: csillag, lényegében "hadi(űr)hajó") Galactica (= Tejút, Galaxis) címet, ami egyben egy űrhajó neve is, lefordították Csillagközi Rombolóra. Ééééértik, a Galactica az legyen magyarul csillagközi, mer' a Tejútban sok a csillag. Most már csak az a kérdésem, hogy később a Battlestar Pegasust minek fordították... :D

A bejegyzés trackback címe:

https://lacalaca.blog.hu/api/trackback/id/tr93259910

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Péter · http://papics.eu 2007.12.11. 22:03:30

"Volt, hogy 3-4 órám ment rá egy 42 perces részre, de egész jó lett. És nem is fizetett érte senki..."

Jól van, látom vannak még ilyen emberek rajtam kívül... Ugyan én nem pont ilyet, de hasonló mások számára valójában értelmetlen dolgokat csinálok néha...
süti beállítások módosítása